2015年06月17日

お断りしています。

これまでの記事の一覧はこちらへ
記事の一覧です

通信添削についてはこちらへ
通信添削について』

メールによる御質問はこちらのアドレスへ
nonbirishodo@mail.goo.ne.jp

--------------------------------------------------------
このブログ、相変わらず殆ど放置状態が続いていますが、それでも毎日ある程度のアクセスがあるのは本当に有り難い話です。

また、殆ど放置しているにも関わらず、時々通信添削への問い合わせを頂いたりもするので、尚更有り難いと思っています。


そんな中、時々とても困る問い合わせを頂く事があります。

それは

「この碑のこの部分の訳を教えて欲しい。」

「草書で書かれたこの文の読み方を教えて欲しい。」

といった類いの依頼です。


結論から言えば、このような依頼は全てお断りしています。


先ずは碑文を含めた漢文の訳についての話ですが、漢文というのは大抵の場合、数々の古典を典拠とした引用などを多分に含んでいる事が少なくありませんし、しかもそれらについていちいち説明などしてくれていない、という事もあり、いわゆる直訳しただけではなかなか文意が見えてこなかったりします。

なので、本当の意味できちんと訳そうとすると、その辺りの詳細な説明までしなければならなくなり、とてもではありませんが、不特定の依頼に対してそんな手間をかけていられないのです。

更には、このブログを「簡単便利な翻訳サイト」のように思われてしまう事も、本意ではありません。

草書の解読についても同様で、「あそこに頼めば簡単に読み方を教えてもらえる」などと受け取られてしまう事は、正直なところ迷惑でしかありません。


なので、このような依頼についてのお問い合わせに対しては、その都度上記のような理由でお断りしているのですが、中には断られた事に逆切れして、「そんな事言って、本当はお前も分からないんだろう!」と喧嘩を売ってくる人までいます(苦笑)

しかし、私としましては、そのような人に私の知識のレベルを証明しなければならない理由などありませんし、その必要も感じません。

私の事を「口先だけのまがいもの」とでも思いたいのであれば、「どうぞご勝手に」といった感じなので、この手の喧嘩は一切買わずに完全スルーで済ましています。

そもそも私の知識のレベルについては、そのレベルが高いか低いかは別問題として、通信添削を受けていらっしゃる方達を始め、御理解頂いている方には御理解頂いているのですから。


というわけですので、今後もこのような依頼については一切お受け致しませんので、その旨、御理解下さい。

それではまた。

--------------------------------------------------------

初めてこのブログを読まれた方へ。

いらっしゃいませ。

あれこれ思いつくままに書いているので、書道独特の専門用語や人名などの固有名詞に関しては、その都度解説を付ける事はしていません。

初心者の方や学び始める以前の方には難解な部分も多かったかもしれませんが、お許し下さい。


「一言書いてみたいんだけど、みんなに読まれてしまうコメントに書くのは何だか気が引ける・・・」

という方や、

「何だか下手な事を書いたら説教されそう・・・」

という方、また、通信添削について御質問のある方は、下記のアドレスまで御意見御質問をお送り下さい。

誹謗中傷を目的としたような常識に反するもの以外、お返事させていただきます。

尚、「この草書で書かれた文の読み方を教えて欲しい。」「この古典の訳を教えて欲しい。」といった主旨の御依頼は受けかねますので、何卒御了承下さい。

nonbirishodo@mail.goo.ne.jp


定期的にアップ出来ているわけではありませんが(正直言ってサボりがちです)、よろしかったらまた覗きにいらして下さい。
posted by 華亭 at 10:54| Comment(3) | TrackBack(0) | お知らせ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする